The new California data center marks the Chinese company’s latest measured expansion onto American soil, and into a hotly contested U.S. market now dominated by Amazon.com Inc , Microsoft Corp and Google Inc.该数据中心是阿里巴巴在美国慎重扩展的近期措施,该公司也借以转入了竞争白热化的美国云服务市场。在这里,占有主导地位的是亚马逊、微软公司和谷歌。Alibaba’s Aliyun cloud division intends the new data center to cater initially to Chinese companies with operations in the U.S., including retail, Internet and gaming firms. It will later target U.S. businesses seeking a presence in both countries, Ethan Yu, a vice president at Alibaba who runs the international cloud business, told Reuters.阿里巴巴负责管理国际云业务的副总裁喻思成告诉他路透社记者,该公司旗下的阿里云想首先通过该中心为在美国专门从事经营活动的中国公司获取服务,后者还包括零售商、网络和游戏公司;随后,该中心将把目光投向期望同时在中美两国开展业务的美国企业。“This is a very strategic move for us,” Yu said, declining to say how much Alibaba invested in the data center or disclose its location for security reasons. “International expansion is actually a company strategy in the coming few years.”喻思成没透漏该中心的投资规模;出于安全性考虑到,他也没透漏该中心的方位。
但喻思成说道:“这对我们来说是具备最重要战略意义的行动。国际扩展实质上是我们整个公司今后几年的策略。”“Eventually we may expand to other regions, for example the East Coast or middle part of the U.S., if our customers have the demand for that.”“如果客户有这样的市场需求,我们的业务最后有可能发展到美国的其他地区,比如东海岸或中部。”Aliyun, which has been likened to a budding version of Amazon Web Services, began as part of the company’s in-house technical infrastructure but has since expanded to lease processing and storage space for small and medium Internet businesses in China.人们仍然把阿里云比喻为初级版的亚马逊网络服务。
这项业务最初是阿里巴巴内部技术基础设施的一部分,随后大大发展壮大,目前主要为国内中小型互联网企业获取数据处理服务和存储空间。While Alibaba dominates e-commerce in China, Aliyun, also known as AlibabaCloud Computing, holds about a 23% market share in its home market. It faces both Chinese and foreign competitors, from carriers like China Telecom to Microsoft and Amazon. Its existing data centers span the Chinese cities of Hangzhou, Qingdao, Beijing, Shenzhen and Hong Kong.阿里巴巴是中国电商行业主导者,阿里云在国内市场的份额大约为23%,但它面临的是来自国内外的竞争对手,其中有中国电信这样的电信运营商,也有微软公司和亚马逊这样的海外企业。阿里云目前在杭州、青岛、北京、深圳和香港另设数据中心。
Alibaba is kicking off its U.S. cloud business as American corporations and politicians are protesting what they see as Beijing’s efforts to curb foreign technology at home.就在阿里巴巴启动美国云业务之际,美国企业和政界人士正在对中国政府传达反感,原因是他们指出后者容许了外国技术在中国的发展。Chinese government controls have limited foreign competition and disrupted many online services, including Google’s and Amazon Web Services’, according to censorship watchdogs.审查制度仔细观察的组织指出,中国政府的管制容许了来自国外的竞争,影响了多家公司的在线服务业务,还包括谷歌的涉及服务和亚马逊网络服务。This week, U.S. President Barack Obama sharply criticized new Chinese counter-terrorism regulationsthat subject overseas companies to arduous measures regarding data management. The official Chinese news agency Xinhua responded Wednesday by calling Obama’s criticisms “utterly groundless and another piece of evidence of arrogance and hypocrisy of the U.S. foreign policy.”本周,美国总统奥巴马对中国的缉毒新规明确提出反感抨击,称之为这些规定给外国公司的数据管理带给了很大艰难。
新华社周三回应作出对此,称之为奥巴马的抨击“毫无根据,再度反映了美国外交政策的刻薄和虚伪。”A more immediate concern may be how Alibaba intends to vie with the likes of Amazon, Microsoft and Google, which are slashing prices on cloud services to try and sustain double-digit growth. They’re battling over a public cloud services market that could grow into an $100 billion industry by 2017, according to researcher IDC.另一个问题或许更加要紧,那就是阿里巴巴想怎样跟亚马逊、微软公司和谷歌等公司抗衡。为了保持双位数快速增长,这些公司早已上调了云服务价格。
研究机构IDC预计,到2017年,这些企业所争夺战的公共云服务市场的规模未来将会快速增长到1000亿美元。U.S. customers are not expected to be bothered by the service’s Chinese ownership if pricing is competitive.如果价格具备竞争力,预计美国消费者会在乎这项业务由一家中国公司来获取。Alibaba has big plans for Aliyun, which now accounts for about 1% of its revenue but supports its core e-commerce operation and will also play a pivotal role in the long run. Alibaba sees cloud computing as key to its plans to aggregate and analyze the vast quantities of data it collects, including on consumer behavior.阿里巴巴为阿里云制订了远大计划。目前阿里云大约占到该公司收益的1%,但它为阿里巴巴的核心电商业务获取反对,而且长年来看将充分发挥关键作用。
阿里巴巴计划展开大量数据汇聚和分析工作,其中还包括消费者不道德数据,公司指出云计算是构建这一计划的关键。The company also needs to find ways to sustain so-far stunning growth. Shares in the company fell to their lowest levels since their debut on Tuesday, after rival JD.com’s JD 0.69% better-than-expected quarterly results revived concerns that Alibaba’s expansion is slowing.阿里巴巴必须找寻方式,来保持仍然以来的飞速快速增长。周二,该公司股价创上市以来新高,原因是竞争对手京东的季度业务好于预期,这让人们再度开始担忧阿里巴巴的扩展速度正在减慢。
本文关键词:优德88
本文来源:优德88-www.ytxdlhj.com